作品介绍

桥:当代名家译诗译论集


作者:江弱水     整理日期:2014-12-16 11:13:01

以杭州大运河诗歌节为契机,以“桥”为主题,江弱水编著的《桥:当代名家译诗译论集》邀请当代中国各语种的十二位著名诗歌翻译家,精选当今国际诗坛最有影响力而在中国少有关注度的优秀诗人代表作加以迻译,并各自就心慕手追的翻译理想或身体力行的翻译经验发表看法。
  此书既是十多个语种现代诗歌的经典选集,又是译诗名家的译艺汇编。
  目录:
  【高兴】文学翻译:戴镣铐的舞蹈
  【罗马尼亚】卢齐安·布拉加
  【罗马尼亚】斯特凡·奥古斯丁·杜伊纳西
  【罗马尼亚】尼基塔·斯特内斯库
  【罗马尼亚】马林·索雷斯库
  【罗马尼亚】安娜·布兰迪亚娜
  【波兰】安娜·斯维尔
  【斯洛文尼亚】托马斯·萨拉蒙
  【立陶宛】托马斯·温茨洛瓦
  【墨西哥】奥克塔维奥·帕斯
  【贺骥】译者的主体性和主体间性
  【德国】格奥尔格·海姆
  【德国】斯特凡·格奥尔格
  【奥地利】胡戈·封·霍夫曼斯塔尔
  【德国】戈特弗里德·贝恩【高兴】文学翻译:戴镣铐的舞蹈
  【罗马尼亚】卢齐安·布拉加
  【罗马尼亚】斯特凡·奥古斯丁·杜伊纳西
  【罗马尼亚】尼基塔·斯特内斯库
  【罗马尼亚】马林·索雷斯库
  【罗马尼亚】安娜·布兰迪亚娜
  【波兰】安娜·斯维尔
  【斯洛文尼亚】托马斯·萨拉蒙
  【立陶宛】托马斯·温茨洛瓦
  【墨西哥】奥克塔维奥·帕斯
  【贺骥】译者的主体性和主体间性
  【德国】格奥尔格·海姆
  【德国】斯特凡·格奥尔格
  【奥地利】胡戈·封·霍夫曼斯塔尔
  【德国】戈特弗里德·贝恩
  【瑞典】内莉·萨克斯
  【德国】彼得·胡赫尔
  【奥地利】英格博格·巴赫曼
  【德国】汉斯·马格努斯·恩岑斯贝格
  【德国】萨拉·基尔施
  【德国】杜尔斯·格林拜恩
  【金鹤哲】译诗的三个境界
  【韩国】金素月
  【韩国】韩龙云
  【韩国】尹东柱
  【韩国】徐廷柱
  【韩国】高银
  【韩国】姜恩乔
  【韩国】郑浩承
  【韩国】高炯烈
  【韩国】郑玄宗
  【韩国】金惠顺
  【李笠】致索德格朗的一封信,或关于翻译
  【芬兰】索德格朗
  【瑞典】特朗斯特罗姆
  【刘文飞】我译布罗茨基“诗散文”
  【美国】约·布罗茨基
  【树才】关于译诗的七次思考
  【法国】彼埃尔·勒韦尔迪
  【法国】勒内·夏尔
  【法国】伊夫·博纳富瓦
  【法国】弗朗西斯·雅姆
  【瑞士】菲利普·雅各泰
  【法国】安托南·阿尔托
  【田原】浅论诗歌翻译的灵活性
  【日本】北园克卫
  【日本】谷川俊太郎
  【日本】白石嘉寿子
  【日本】北川透
  【日本】高桥睦郎
  【日本】野村喜和夫
  【日本】平田俊子
  【日本】小池昌代
  【日本】和合亮一
  【汪剑钊】翻译是一次生命的繁殖
  【俄罗斯】安娜·阿赫马托娃
  【俄罗斯】鲍·帕斯捷尔纳克
  【俄罗斯】弗·马雅可夫斯基
  【俄罗斯】尼·扎博洛茨基
  【俄罗斯】阿·塔尔科夫斯基
  【俄罗斯】伊万·叶拉金
  【俄罗斯】贝拉·阿赫玛杜琳娜
  【俄罗斯】弗·维索茨基
  【俄罗斯】维雅·库普利扬诺夫
  【俄罗斯】伊万·日丹诺夫
  【西川】翻译:业余工作和专业态度
  【澳大利亚】罗伯特·格雷
  【美国】施家彰
  【美国】C.D.赖特
  【加拿大】蒂姆·柳本
  【波兰】日比格涅夫·赫伯特
  【马耳他】安托万·卡萨尔
  【西班牙】尤兰达·卡斯塔纽
  【土耳其】白江·玛突尔
  【印度】维瓦克·纳拉亚南
  【薛庆国】“你知道是哪一种忧愁把雨遣来?”
  【伊拉克】赛亚卜
  【埃及】萨布尔
  【巴勒斯坦】达尔维什
  【叙利亚】阿多尼斯
  【姚风】以最合适的方式走近洛尔迦
  【智利】巴勃罗·聂鲁达
  【葡萄牙】卡西米罗·德·布里托
  【葡萄牙】埃乌热尼奥·德·安德拉德
  【巴西】卡洛斯·特鲁蒙多·安德拉德
  【葡萄牙】费尔南多·佩索阿
  【赵振江】诗歌翻译是二度创作
  【西班牙】马查多
  





上一本:走,回民国住两天 下一本:寻找生命中那一缕芬芳

作家文集

下载说明
桥:当代名家译诗译论集的作者是江弱水,全书语言优美,行文流畅,内容丰富生动引人入胜。为表示对作者的支持,建议在阅读电子书的同时,购买纸质书。

更多好书